By T.C. Lo (盧天賜); June 6, 2012
英文聖經中的 “LORD” 和 “Lord” 都是指真神 God, 但這两字是有神學上的大區別的 (Ref.1). 因此, 有人欲舉一反三而問: 中文聖經用 “神” 或 “上帝” 來指God是否也有神學上的區別呢? 答案是: 我個人肯定是沒有的.
或許讓我借用巳故的吳乃恭牧師的解釋. 他寫道:
有關中文聖經分為 “神” 與 “上帝” 譯名觀的問題, 自十九世紀中葉就巳經爭論很大, 那是見仁見智的問題, 可以說不是翻譯上的問題, 而是信仰上的問題. 有關 “神” 與 “上帝” 譯名觀, 連天主教都鬧到教廷去, 結果他們決定不用 “神” 也不用 “上帝”, 而用 “天主” 作為最後的決定.
聖經分為 “神版” 與 “上帝版” 的原因, 是因為浸信會傳教士及差會都認為 “上帝” 是中國人的偶像, “神” 是不能以 “上帝” 來稱呼的, 那是不合乎 “神” 譯名的真義的. 所以, 不操用 “上帝” 而以 “神” 作為譯名. 但是, 其他的中國教會卻認為中國古籍中 “上帝” 是指宇宙中獨一的真神, 所以, 要用 “上帝” 為神的譯名. 據歷史記載, “上帝” 這一稱呼, 遠在堯舜時代就有, 他被用來指一位最大且是唯一的真神. 因此, 可以稱神為 “上帝”.
吳牧師說他在講道或交通時, 是两者並用. 當他指上帝是獨一無二, 及永活與至高的真神時, 他用 “神” 來表達. 但是, 當他以真神與偽神對比時, 他以 “上帝” 來稱呼. 因為, 真神是超乎所有的偽神的. 不過他說, “我是循閩南教會的傳统, 喜歡用 “上帝” 來稱呼的.” 據我所知, 臺灣同胞也喜歡用 “上帝” 的稱號. 我想, 這問題是見仁見智的. 我們可以活用, 不必拘泥. 順其自然就是, 不必勉強. (Ref.2)
但筆者借此機會請讀者注意, 有時在翻譯上看來是小小的差異會導至神學上巨大的分歧. 例:
天主教所用的拉丁文聖經, Vulgate 版本把路加 (1:28) 譯作:
• 萬福馬利亞! 妳是滿有恩典的 (“Hail Mary! You are full of grace.”), 此與 NIV 不同.
• NIV: 天使進去,對她說:“蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!”The angel went to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you.
表面看起來差異不大. 但是 “滿有恩典” 有 “是恩典的貯蓄庫 reservoir of grace” 之意, 與 “蒙恩” 不同. 這便把 “馬利亞是中保” 的教義偷偷地走進聖經裡去: 若要得到基督的恩典, 可向馬利亞支取. 這是不合聖經原意的教義.
今天神學生在學校所學到的希伯來文或希臘文, 最大的應用就是回答 “這個原文字在聖經內何處出現過?” 至於這字的意思, 因我們對希臘文化或希伯來文化認識有限, 也只能由各種英文版的翻譯而獲得一個靠近主觀的領會而矣.
Ref.1: 參閱本blog另一文, 登於 October 24, 2011.
Ref. 2: “文宣 196, July/August 2008”, p.6.