Monthly Archives: August 2021

北美華語教會內部的英語事工—個人体驗

By T.C. Lo (盧天赐); August 24, 2021 北美華人團契的崛起 華人在美國已有悠久的歷史, 但是以大學生身份來美國的, 大概是始于在20世紀60年代吧。隨着甘迺迪總統对移民的開放政策,那年代有很多來自台灣和香港 (特別是台灣,因為香港有很多英屬的出路, 那時中國還未開放) 的大學生,赴美深造,進入各大學的研究院。其中基督徒也不少。進入校園後,他們被邀請參加校內的學生福音機構 (如「校園團契」,「基督教導航會」等,不少在此信主。當他們畢業後,便進入職場,有些很快地成家立室。他們在所住的城市設立查經班,每禮拜五晚輪流在家中聚餐和查經,並邀請未信主的朋友和同事參加。中國人能在海外聚在一起, 感到特別溫暖。到了星期天, 各人去自己附近的美國教會崇拜。這樣他們對西方教會的認識也就漸漸增加了。慢慢地團契又設立奉獻箱,準備為將來建立教會作預備。筆者就是在這種屬靈環境之下信耶穌的。 這批熱心的散居基督徒,慢慢察覺到星期天在一起聚會的重要性。於是有弟兄與當地教會聯絡。而美國教會一搬都非常開放,西國的弟兄也高高興興地接納我們。於是團契就在星期天的下午, 開始了華語主日崇拜,由有恩賜的弟兄站講枱,有些還被邀請到別的團契講道,所以團契之間都有交流。 下一步就是向外開放,邀請外來講員在主日證道。由於每個主日講員不同, 而其中有很多是資深的老牧師或神學教授,所以講枱內容特別豐富,神的兒女得到餵養,會眾對神的話語覺得有新鮮感,聚會人數也慢慢上升。筆者在聘請講員的事工上有事奉,並因此認識了不少紐約的傳道人, 從這些屬灵長者學習聖經。 英語事工的萌芽 隨着團契慢慢的增長,有不少赴會的夫妻,配偶一方不懂中文, 團契就察覺到有翻譯的必要。起初用耳機同步翻譯, 但這種做法很快就發現行不通的。首先,同步傳譯要求速度快,但更困難的是翻譯員自己的聲音蓋過講員的聲音,使他無法聴清楚講員在説甚麼。所以很快地就決定放棄這個方式, 而轉向在枱上一句一句地翻譯。筆者經常當此職務,使他到英文聖經的了解慢慢加深, 也意識到事奉是靈命塑造的有效途徑。 由此可見翻譯事工並不是因為有了青少年才開始的。此時,會眾對翻譯也非常之能接受,因為有些不完全聽懂普通話的會眾,英語部分就幫助他們明白了。只懂英語而不懂華語的朋友更覺得這是一個學習聼華語的機會,所以他們都心存感謝。由於英語事工的介入,團契經歷增長。起初是一個月一次有翻譯,很快就增至每個主日都有翻譯。漸漸地有國內來的朋友參加團契的崇拜,那個時代來自國內的華人,英語水準不高,所以翻譯成為他們學習英語的機會。鑒於國內朋友的需要, 團契亦開辦了英語指導班,甚至還有一些同工開發了ESL班 (English as Second Language) 以滿足移民申請居留的需求。這樣,又吸引了更多的人來到教會。此時,團契雖然巳注冊為「非盈利機構」,其實巳有「教會」的形式,只是尚未在政府註冊為教會的名義而已。 兒童事工的開始 這時,團契的第一代人有了他們的孩子。兒童事工便自然地興起, 慢慢地由媽媽們建立起來,他們都是用家中常用的「不中不西」的語言教導, 幼童們有「在外如在家」之感,何來有日後年輕人所講的「文化代溝」的問題呢?唯一的缺點就是有部份的媽媽喜歡帶自己的孩子,不願由兒童主日學老師看顧, 所以她們沒有辦法在主日從講枱中獲得餵養。隨後領導團決定在幼兒教室中設置擴音器, … Continue reading

Posted in Bible/Christianity, History | Leave a comment