By TC Lo (盧天賜); May 25, 2012
翻譯是一件困難的工作. 名詞翻譯比較容易, 因為它們可以續字相應, 如狗就是dog, 貓就是cat等. 但對抽象的事物, 或哲學的觀念, 就困難多了. 仁的真意 (benevolence? 或mercy? 或humanity? 或manhood?) 義的真意 (justice? 或right? 或righteousness?) 禮的真意 (ritualism? 或courtesy? 或 good form? 或good manner 或social order?) 或甚至它們的真正意義尚未被人了解? 英文有一字 “Providence” 我一直無法找到令我完全滿意的中文翻譯. 字典用 “天意”, “天命”, “天佑”, “神旨” 等來表達, 這些與我所領會的, 總是感到雖接近但不究完滿, 沒有一矢中的, 或拍案叫絕之感. 由於它豐富的內涵, 有人索性把它翻譯為 “上帝”, 用大草P 來表達. 那麽 “God’s Providence” 又怎樣翻? 上帝的上帝? 也不對呀! 最近我看到一本書 (Note 1), 內中引用某人對詩篇23篇分成17 小段, 每段用一英文字 (中文我用四字) 加以註釋. 我覺得這17個評註把我們的神是一位 “個人的神 personal God” 的觀念表達無遺. 我想這17個描述, 總合起來就可能是我所領會的 “God’s providence” 的意義吧!
耶和華是我的牧者 that’s relationship (親密關係)
我必不至缺乏 that’s supply (應時供應)
他使我躺臥在青草地上 that’s rest (主懷安息)
領我在可安歇的水邊 that’s refreshment (從新得力)
他使我的靈魂甦醒 that’s healing (完全醫治)
引導我走義路 that’s guidance (親手帶領)
為自己的名 that’s purpose (標杆人生)
我雖然行過死蔭的幽谷 that’s testing (試練恩典)
也不怕遭害 that’s protection (神手保護)
因為你與我同在 that’s faithfulness (信實可靠)
你的杖,你的竿,都安慰我 that’s discipline (訓練成長)
在我敵人面前,你為我擺設筵席 that’s hope (榮耀盼望)
你用油膏了我的頭 that’s consecration (蒙召人生)
使我的福杯滿溢 that’s abundance (豐盛生命)
我一生一世必有恩惠慈愛隨著我 that’s blessing (蒙福生活)
我且要住在耶和華的殿中 that’s security (保障確據)
直到永遠 that’s eternity (與主永偕)
從另一觀點, 詩篇 23可說是對 “神的同在” 最好的解釋. 聖經中的三大主題 (Note 2) 連貫各書卷, 構成聖經一貫的信息架構:
• 神的應許—強調神的信实和祂話語的重要, 著重神對人類的應許.
• 神的國度—指神是宇宙的創造主, 也是一切的統治者, 強調神的超越性和榮耀, 神的國所建立的一切, 至終要在彌賽亞身上完全成就.
• 神的同在—強調神對人的愛和對人的帶領, “以馬內利 (賽7:14)” 是這主題的鑰句. 詩篇 23 中間句是: “因為祢與我同在”. 和合本: 在此句前共67個字, 在此句後共67個字. 原文: 在此句前共26個字, 在此句後共26個字. 詩人似乎暗示神的同在是這詩篇的中心思想. 歷代信徒對此詩的愛慕, 多少跟這中心句有關. 神的同在豈非也是神的 Providence之一部份嗎?
Note 1: “Grand Weaver” by Ravi Zacharias; pp.50-51.
Note 2: “解經有路” by陸蘇河 (Alex Luc); pp.206-265,364.